Výkladový slovníček Yerba maté
Publikováno: 16.07.09, Rubrika: Tajemství Yerba Maté, 6 komentářů
Praktický slovníček se zaměřením na problematiku Yerba maté. Stručným způsobem vysvětluje a popisuje nejčastěji vyskytované slovíčka, se kterými se můžeme setkat na těchto nebo jiných stránkách a obalech různých výrobců.
Vysvětlivky
Jednotlivá slovíčka v drtivé většině případů pocházejí ze Španělštiny, ale můžeme zde najít i Portugalštinu nebo jazyk indiánů Guarani. U slov s více významy jsou jednotlivé výklady očíslované. Značka ~ znamená slovní spojení Yerba maté.
Azucarera – cukřenka,
Bomba – viz. Bombilla,
Bombilla, bombila – speciální brčko k pití nápoje z Yerba maté, na konci s filtrem, nejčastěji vyrobeno kovu různých tvarů i délky,
Canchado – jedna z části při výrobě Yerba maté, při které dochází k hrubému mletí lístků a drobných větviček,
Cebador – osoba, která se stará o bezproblémový průběh podáváni a přípravy Yerba maté, mistr celého rituálu,
Dulce de Leche – mléčný karamel, oblíbená sladkost v Argentině,
Erva maté – viz. Yerba maté,
Galleta – viz. nádobka Maté o kulatém mírně splasklém tvaru,
Guampa, huampa – viz. nádobka Maté vyrobena dobytčího rohu, nejčastěji se používá k přípravě Tereré,
Chá-mate – viz. Yerba maté Cocido,
Chimarrao – viz. Yerba maté,
Maté, mati – 1. nádobka určena k pití nápoje z Yerba maté, nejčastěji vyrobena z tykve Kalabasa, drahých dřevin (np. Algarrobo, Palo Santo), keramiky nebo dobytčího rohu, 2. nápoj připravený zalitím Yerba maté teplou vodou,
Matero – osoba, která připravuje nebo pije nápoj z Yerba maté,
Pava – konvička na čaj nebo spíše na teplou vodu,
Tereré – způsob přípravy nápoje z Yerba maté na studeno s použitím ledové vody, často s použitím ledu, různých bylinek nebo džusu,
Yerba maté – 1. vysušené, lehce pražené a mleté lístky Cesmíny paraguayské, 2. čerstvé lístky Cesmíny paraguayské, 3. někdy také přímo Cesmína paraguayská,
~ Amargo, Cimarrón, Verde – Yerba maté bez cukru respektive slazení,
~ Canchado – polotovar při výrobě Yerba maté, lístky Cesmíny paraguayské jsou vysušené a velice hrubě mleté,
~ Compuesta – druh Yerba maté s přídavkem různých bylin,
~ de Leche – Yerba maté zalívané mlékem,
~ Dulce – Yerba maté s cukrem, jinak taky na sladko,
~ Elaborada Despalda, ~ Elaborada Despalillada, ~ Elaborada Sin Palo – druh Yerba maté, který neobsahuje méně jak 90% lístků a ne více jak 10% větviček a stonků,
~ Elaborada, Elaborada Con Palo – druh Yerba maté, který neobsahuje méně jak 65% lístků a ne více jak 35% větviček a stonků,
~ Lavado – Yerba maté, které již bylo několikrát zalito a je bez chuti,
~ Tostada – hodně pražené Yerba maté,
Yerbera – nádoba určená k přechovávaní Yerba maté,
Zapecado – jedna z prvních části při výrobě Yerba maté, při které dochází k prudkému a krátkému vystavení lístků Cesmíny paraguayské vysoké teplotě (460°C).
V případě, že najdete slovíčko, které zde chybí, neváhejte ho napsat do komentářů.
rajtyš
Čvc 28th, 2009
když vidím ve slovníčku „maté lavado“ tak bych doplnil ještě „maté tapado“ – maté kdy se ucpe bombilla. ale nechci být žádný šťoural :-)
Radek Swaczyna
Čvc 28th, 2009
Docela mě pobavilo, že jsem to spojení Maté Levado dokonce našel ve Španělsko-Českém slovníku na slovnik.seznam.cz :-)
Michal
Úno 11th, 2010
Tak mě tak napadá, neexistuje náhodou nějaký, i třeba méně používaný, název ve španělštině pro teplou (běžnou) přípravu Yerba maté? Stejně jako je metoda Tereré a nápoj tak připravený Tererito …
Radek Swaczyna
Úno 11th, 2010
Hmm, vážně zajímavý dotaz, ale bohužel neznám na něho odpověď, protože vždy jsme se setkal pouze s klasickým označením Yerba maté.
Michal
Úno 11th, 2010
Tak mně přece jen byl zde publikovaný slovníček nápomocný.
Maté – nápoj připravený zalitím Yerba maté teplou vodou
Tererito – nápoj připravený zalitím Yerba maté studenou vodou, metodou Tereré
Nedal jsem si dohromady 1+1 resp. Yerba maté je de facto zpracovaná rostlina za účelem přípravy nálevu zvaného Maté. Takhle mi to stačí vědět.
Dřív jsem se zeptal, než se sám zamyslel a ujasnil si pojmy, omlouvám se, začátečnická nevědomost budiž mi omluvou :).
David
Úno 17th, 2020
Rád bych opravil dělení maté:
1, „Elaborada“ neznamená v kvalitě a druhu maté nic, v překladu zpracované nebo propracované
2. Rozlišuje se podle obsahu větviček a stonků „Elaborada con palo“ (obsahuje nejméně 35% stonků a větviček a max. 65% listí, a „Elaborada sin palo“ – prakticky čisté listové maté bez stonků.
3. Rozlišuje se podle hrubosti mletí na jemně mleté „Elaborada despalada“ a na hrubě mleté „Elaborada suave“, vhodné pro více nálevů.
Pak se to dá kombinovat např.: „Taragui Elaborada despalada sin palo“